domingo, 8 de febrero de 2009

¿Qué es esto?

Bueno, esto es un chiste. ¿Quién nos explica por qué?

4 comentarios:

braviner dijo...

Creo que el camarero es un inmigrante que no comprende muy bien español. No sabe que la palabra "tapa" tiene dos significaciones./Britt

Nuria de la Torre dijo...

Efectivamente, la palabra "tapa" tiene dos significados y en el sketch se juega con ellos para provocar la situación absurda y la risa del espectador ¿qué significados son?

am2 stockholm dijo...

Creo que no se dice una tapa en singular para pedir algo que comer sino unas tapas. Una tapa es un objeto con él que se cubren los toneles, los barriles, las botellas etc. Según mi diccionario tapa es una palabra con muchas acepciónes: hay tambien la tapa de un libro o un zapato. / Harriet

Nuria de la Torre dijo...

Efectivamente, juegan con los dos significados de "tapa": una pequeña porción de comida -normalmente gratuita- que se da en los bares cuando pides algo de beber y el significado de tapa como objeto con el que se cubren los toneles, los barriles, las botellas, los libros etc. (muy bien, Harriet, buena definición). Sí se utuiliza "tapa" en singular con la acepción de la comida. Pero el camarero no hace la interpretación lógica del significado de "tapa" en esa situación y eso es lo que provoca la risa: la falta de cooperación del hablante, en este caso el camarero.
Para que funcione el lenguaje en la comunicación, hay un principio universal que es el de la cooperación entre los hablantes. Estos actores juegan mucho con ese tipo de cosas. En este otro sketch también hay una escena donde la falta de cooperación de un hablante provoca la risa porque está siempre interpretando literalmente la lengua. Y las cosas nunca funcionan así, afortunadamente. Podéis ver el sketch en http://www.youtube.com/watch?v=D1giqAzlaCk A mí me parece divertido y un buen ejemplo del significado pragmático de las palabras.